maandag 2 mei 2011

TransTools invoegtoepassingen

Door Mariëlle van Benthum


Ik ben altijd erg nieuwsgierig naar hulpmiddelen die me helpen mijn werk beter te doen. Via de website http://www.translatortools.net/ belooft Translator Tools© onder meer gratis software waarmee vertalers meer werk kunnen verzetten in minder tijd. Bovendien bevat de site artikelen over software-gerelateerde onderwerpen en productiviteitstips.

Aanvullingen voor diverse door vertalers gebruikte programma’s
De software suite TransTools© die u op de site kunt downloaden, beoogt onder andere uw productiviteit te verhogen tijdens handelingen als proeflezen, vertaalklaar maken van bronteksten en samenstellen van woordenlijsten. Zo zijn er diverse invoegtoepassingen, bijvoorbeeld voor Microsoft Office en Autocad. De plug-ins bieden macro's die u tijd besparen, bijvoorbeeld tijdens het proeflezen, opmaken van getallen in de doeltekst en handmatig opschonen van documenten met Trados-codes.

Hoe te kiezen
Welk hulpmiddel het geschiktst is voor u, hangt af van de stap in het vertaalproces waarmee u bezig bent en het programma waarmee u werkt. Er wordt onderscheid gemaakt tussen de volgende stappen in het vertaalproces: voorbereiding, vertaling, proeflezing na eindopmaak, opschonen (CAT software). In de voorbereidingsfase kunt u onder meer gebruikmaken van de tool 'Find Spaces'. Hiermee zoekt u in Microsoft Word naar groepen spaties die worden gebruikt om regels en alinea's af te breken, terwijl dat eigenlijk met tabs of regeleindes moet. Via 'Collect all graphics from Document' zoekt u in Microsoft Word naar illustraties. In Microsoft Excel kunt u de inhoud van verschillende cellen samenvoegen of spaties verwijderen.

Installatie
De installatie verloopt soepel. Bij de automatische installatie worden alle Translator Tools voor de verschillende toepassingen geïnstalleerd. Wilt u alleen de vertaalhulpmiddelen van uw keuze installeren, dan downloadt u het Zip-bestand voor een handmatige installatie. Wat me opvalt, is dat de tools in vijf talen worden geleverd. Maar de Nederlandse versie ontbreekt (nog). Daar ligt nog werk voor ons dus!

Handige tools
Er zitten handige tools in dit pakket die me inderdaad het leven wat vergemakkelijken. Dankzij 'Find spaces' heb ik geen excuus meer om groepen spaties in mijn tekst op te nemen of te laten staan. Met de opdracht 'Find multiple text' ben ik in staat om een lijst te maken van veelvoorkomende fouten en potentiële projectspecifieke fouten. Via deze opdracht vind ik de opgegeven termen in de volgorde waarin ze voorkomen in het document.

Hoe vaak gebeurt het u niet dat u alle wijzigingen accepteert en daarna vergeet de functie 'Wijzigingen bijhouden' uit te zetten? Dat is nu verleden tijd. U kunt nu in één keer alle wijzigingen accepteren en meteen automatisch de functie 'Wijzigingen bijhouden' uitschakelen.

Verheugd ben ik ook over de 'To do'-functie. Geen gevaar meer dat ik niet meer weet waar ik had opgeslagen dat ik de inhoudsopgave opnieuw moet genereren of dat ik nog moet controleren of de terminologie wel consistent is gebruikt. Ik bewaar deze 'boodschappenbriefjes' voortaan 'gewoon' bij de vertaling.

De software suite bevat te veel handigheidjes om volledig op te nemen in dit blog. Graag verwijs ik u daarom naar http://www.translatortools.net/. Op de website vindt u behalve de software, ook een uitgebreide beschrijving van de verschillende hulpmiddelen. Welke van de tools is uw favoriet?

Geen opmerkingen: