vrijdag 12 augustus 2011

Vertaalpraat: wat is dat nou weer?

Door Mariëtte van Drunen

Vertalers die actief zijn op Twitter kunnen inmiddels alweer enige tijd op een vast moment in de week virtueel bij elkaar komen om het over allerlei vertaalzaken te hebben. Soms ligt het onderwerp vast en soms, zoals in deze zomermaanden, gaat het over alles wat ter sprake komt.

Er is ruimte voor allerlei onderwerpen, van tarieven tot vertaalproblemen en van hulpmiddelen tot specialistische vragen. Vertaalpraat heeft ook een Facebook-pagina, maar het interessantst is natuurlijk de kans om wekelijks online met collega's te praten op een heel toegankelijk, informeel platform.

Hoe werkt het?
Elke vrijdagochtend van 9:00 tot 10:00 uur kunnen vertalers terecht op Twitter voor een open Twitter-gesprek via de hashtag #vertaalpraat. In Twitter worden hashtags (woorden met een hashtag - # - eraan vast) gebruikt om aan te duiden met welke zoekwoorden een bericht vindbaar is. Hashtags zijn dus als het ware etiketten waaraan Twitter ziet dat iets als zoekwoord bedoeld is.

Als u mee wilt doen aan Vertaalpraat, dan zoekt u even (op een vrijdagochtend tussen 9 en 10) op #vertaalpraat op waarover het gesprek gaat en typt u vervolgens een tweet met daarin uw korte reactie en de tekst #vertaalpraat (vergeet de hashtag niet!). Daarna klikt u op de knop Tweeten. U hebt wel een Twitter-account nodig om toegang tot Twitter te krijgen en ieder bericht kan, inclusief de hashtag en spaties, maximaal 140 tekens lang zijn.

Waar komt vertaalpraat vandaan?
Vertaalpraat is opgezet door vertaalster Saskia Steur, die een aantal jaar geleden ook online trainingen voor vertalers organiseerde, waarbij vertalers elkaar feedback gaven op een korte door hen allen gemaakte vertaling en zo van elkaar konden leren. Vertaalpraat is een al net zo leuk initiatief en ik zou willen dat ik vaker tijd had om ook aan de gesprekken deel te nemen.

Geen opmerkingen: