vrijdag 28 februari 2014

Duolingo: vriend of vijand?

Door Marthe Dijk

In 2012 schreef Mariëlle van Benthum op dit blog een artikel over Duolingo. Duolingo is een website en app waarmee je gratis een vreemde taal kunt leren. Sinds een paar weken is er ook een Nederlandse versie beschikbaar. Maar daar moet je wel iets voor terug doen. Als taalstudent van Duolingo werk je mee aan de vertaling van artikelen en andere webcontent. Zo verdient het bedrijf geld en kan iedereen gebruik blijven maken van de dienst. Maar moeten wij hier als vertalers wel blij mee zijn?

Hoe werkt het?
Eind vorig jaar sloot Duolingo een contract met twee grote nieuwssites: Buzzfeed en CNN. Beide sites sturen populaire artikelen op om te laten vertalen door de taalstudenten van Duolingo. Gemiddeld werken er dertig tot veertig personen aan een artikel. De beginners vertalen de makkelijke zinnen en de gevorderden de moeilijkere zinnen. Hier krijgen ze niets voor betaald.

Maar Buzzfeed en CNN betalen Duolingo wel voor de vertalingen. In een artikel op Forbes geeft oprichter Luis Von Ahn aan dat de vertalingen van hoge kwaliteit zijn en dat hij tussen de 15 en 20 cent per woord zou kunnen vragen. Maar dat wil niet zeggen dat dit tarief ook betaald wordt. Von Ahn zegt in hetzelfde artikel dat de twee nieuwssites minder geld kwijt zijn aan de vertalingen door Duolingo, maar hij wil niet zeggen hoeveel minder.

Kwaliteit
De vertalingen worden door meerdere personen gemaakt, maar er is niet één persoon verantwoordelijk, wat de kwaliteit waarschijnlijk niet ten goede komt. De vraag is waarom sites als Buzzfeed en CNN dan toch kiezen voor deze manier van vertalen. Silvie van der Zee schreef al eerder in Vertalersnieuws over de voor- en nadelen van crowdsourcing voor vertalen. Wellicht speelt de vertaalsnelheid een rol. Op dit moment vertalen de gebruikers van Duolingo dertig artikelen per dag. En dat is nog maar het begin. Volgens Von Ahn zouden door het huidige aantal gebruikers meer dan tweehonderd artikelen per dag vertaald kunnen worden.

De vraag is of de kwaliteit gewaarborgd kan worden. Het is natuurlijk altijd prettig als iemand anders nog even naar je tekst kijkt, maar veertig anderen, dat is misschien iets te veel van het goede. De website zelf kan in ieder geval nog wel een revisie gebruiken. Bovenaan de pagina waar gewerkt wordt aan de vertaling van een artikel staat: ‘Deze Engels artikel wordt vertaalt naar het Duits door Duolingo, een gemeenschap van taalstudenten.’ Ik hoop maar dat het Duits van de taalstudenten beter is dan hun Nederlands.


Bronnen
Website Duolingo
Presentatie oprichter Duolingo, Luis Von Ahn
Forbes: “Language App Duolingo To Translate More Sites After Buzzfeed And CNN”
FD.nl: “‘App van het jaar’ zoekt uitbreiding in Nederland”

Geen opmerkingen: